

The "Chinese" Songs
for voice and piano
Deux poemes chinois, Opus 12 (1907-08)
Deux poemes chinois, Opus 35 (1927)
Deux poemes chinois, Opus 47 (1932)
| Roussel wrote three sets of songs to ancient Chinese texts.
Although the three sets are widely separated in years, they nonetheless
are similar in sound; so much so that they might all be part of a single
set.
Roussel had a pronounced taste for the exotic in music, but his exoticism is usually quite restrained. He in no way attempted to write spurious "Chinese music", although he spices these songs with occasional oriental touches such as pentatonic scales. In general, they can, and should, be enjoyed strictly as melodies, and not as exotic curiosities. Even the "exoticism" of the lyrics is third-hand; the poems were adapted by H.P. Roche from the English translation of Herbert Giles. The Chinese songs are amongst Roussel's best. As Norman Demuth puts it, "In these three sets of Chinese lyrics, Roussel has given singers something unique in their repertoire, of porcelain fragility and of exquisite humor." |
Deux poemes chinois, opus 12| Written: 1907-08 | Premiered: No. 1, Le Havre, June 28, 1907 No. 2, Le Havre, February 14, 1909 |
| Length: No. 1, 2 minutes No. 2, 2 minutes |
Two melodies: Ode à un jeune gentilhomme Amoureux séparés |
| Words by: Ancient Chinese poems translated by H.P. Roche, after Herbert Giles |
Voice(s): No. 1, soprano No. 2, alto |
| Publisher: Salabert |
Dedication: No. 1, Mme Alfred Cortot No. 2, Mlle Mary Pironnay |
|
Á un jeune gentilhomme A Chinese lady sees the man she loves trying to enter her house. She doesn't mind very much if he tramples her flowers but she is terrified about what her mother, father, brother, and people in general might say. Amoureux séparés |
Other opinions:|
These two songs are the first of Roussel's to display the clarity and concision that characterizes the music of his maturity. [Hugh MacDonald] Two Chinese poems, opus 12 (1908) and 'Jazz dans la nuit' stand out among his songs. [Norman Lebrecht] What is striking in À un jeune gentilhomme and Amoureux séparés is their lightness of rhythm and the colour of their melodic lines, characterized by pentatonic Chinese scales and delightful bowed strings. [Dom Angelico Surchamp] In the Deux poemes chinois (op.12) Roussel found a literary tradition much more in accordance with his own fastidious tastes, and one that he translated into subtle and expressive music. [Basil Deane]
|
Deux poemes chinois, Opus 35| Written: 1927 | Premiered: No. 1, Fontainebleau, July 5, 1928, Pierre Bernac No. 2, Paris, May 23, 1927 M. Gerar |
| Length: No. 1, 2 minutes No. 2, 3 minutes |
Two melodies: Des fleurs font une broderie Réponse d'une épouse sage |
| Words by: Ancient Chinese poems translated by H.P. Roche, after Herbert Giles |
Voice(s): No. 1, tenor or soprano No. 2, soprano |
| Publisher: Durand |
Dedication: No. 1, Pierre Bernac No. 2, Mme Marcelle Gerar |
| Des fleurs font une broderie A twenty-year-old nobleman waits in a garden for the arrival of his lady love, hoping with trepidation that she will smile upon him by giving him her hair pin as a momento of their love.
Réponse d'une épouse sage If you never listen to any other melodie by Roussel, you should nonetheless try to listen to Réponse d'une épouse sage. It is exquisite, magical, an absolutely perfect fusion of the minds of poet and composer even if the two were separated by 1100 years and half the globe! |
How does it sound?Roussel's setting of Réponse d'une épouse sage
is as fragile as a flower petal, and yet at the same time, it is strong,
world-weary, melancholy and wise... a truly magical and masterful
combination of opposites. Here are the first two
lines (109K WAV file):
"Knowing, sir, that I am married, |
Other opinions:| Des fleurs font une broderie, first performed by the young
Pierre Bernac in 1928, ranges from breathless excitement to hushed
anticipation. [Roger Vignoles & Peter Reed]
....above all, the astounding Réponse d'une épouse sage. The intense humanity of this admirable piece never ceases to astound, for its means, although sober and simple, are put to an extraordinarily telling use. [Dom Angelico Surchamp] The key to the interpretation of [Réponse d'une épouse sage] is the touching impassivity of the lady. She must affirm with great nobility, "The bonds of matrimony are not to be broken", thus confirming herself in her intransigent attitude; and the heartrending conclusion of her answer, so full of desperate regret, can, avoiding any sweet sentimentality, be extremely moving. [Pierre Bernac] Réponse d'une épouse sage is perhaps one of the most extraordinary pieces that Roussel wrote. [Robert Bernard] Réponse d'une épouse sage is outstanding.... Bernard's assertion that a whole volume would be necessary to analyse every aspect of this song may be an exaggeration. But it is certain that a substantial chapter could be devoted to these four pages of music, which constitute (to borrow Mr. Suckling's felicitous phrase) a 'serene resolution of feeling into form'. [Basil Deane] Réponse d'une épouse sage is a miracle of concision, delineating the clash between public duty and private inclination with clear-eyed accuracy. [Roger Vignoles & Peter Reed] |
Deux poemes chinois, opus 47
for voice and piano| Written: 1932 | Premiered:
Paris, May 4, 1934 Bourdette-Vial |
| Length: No. 1, 1.5 minutes No. 2, 1.5 minutes |
Two melodies: Favorite abandonnée Voix, de belles filles |
| Words by: Ancient Chinese poems translated by H.P. Roche, after Herbert Giles |
Voice(s): No. 1, tenor or soprano No. 2, soprano |
| Publisher: Durand | Dedication: No. 1, Mme Bourdette-Vial No. 2, Mme Vera Janacopulos |
|
Favorite abandonnée These two songs are amongst the shortest, most concise that Roussel ever wrote. An example of this concision is that the unnamed narrator of "Forsaken Favorite" complains that despite the gaiety of lutes and songs, it feels as though "someone has filled the water-clock with the whole sea so that this long night will be never ending for me." And yet, aside from the title, the mélodie contains no hint as to the cause of the narrator's agony.
Voix, de belles filles |
Other opinions:|
The two songs of Op. 47... are shorter and less complex [than the
songs of Op. 35]. In the second, the opening ritornello establishes
the atmosphere as surely as does that of its otherwise very different
prototype, Faure's Clair de Lune. [Basil Deane]
There is nothing static about it, and this feeling of motion is apparent in the slow songs as well. Similar comments can be made as regard the Deux Poemes Chinois, Op. 47. [Norman Demuth] The two last Poèmes chinois... are even more concentrated than the earlier ones, combining discreet melancholy in Favorite abandonnée and uneasiness in Voix de belles filles, always with the utmost conciseness enabling him to conjure up a scene in a few sober musical phrases. [Dom Angelico Surchamp]
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| Home | Works | Life | Essays | About |